СВЯЩЕННИК: - Дети мои! Мы собрались сегодня здесь, потому как чудо случилось на земле. Это чудо Любви. Настоящая любовь — всегда дар Божий. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает!
СВЯЩЕННИК: - Солита Ричман, сегодня ты выходишь замуж за Дэвида Уэсли. Вступаешь ли ты в брак по доброй воле, без принуждения?
ГЕРЦОГИНЯ: - (шепчет Солите) Только попробуй выкинуть какой-нибудь
фокус, милочка, и окажешься в доме умалишенных в мгновение ока!
СОЛИТА: - Эээ.. Угу, без принуждения.
СВЯЩЕННИК:
- Согласна ли ты быть ему женой, хранить верность, беречь и любить его,
быть рядом с ним в здравии и болезни, в счастии и в горе, в богатстве и
бедности, пока смерть не разлучит вас?
СОЛИТА: - Да, я согласна. (сама себе) Это
не по настоящему, дура, не смей реветь тут, будто ты на самом деле
выходишь замуж. В любом случае, если мне удастся вернуться обратно, я
уже давно буду...вдовой.
СВЯЩЕННИК:
- Дэвид Уэсли, сегодня ты женишься на Солите Ричман. Совершается ли
этот брак по доброй воле, без принуждения и каких-либо корыстных
побуждений?
ДЭВИД: - Без принуждения и какой-либо корысти, святой отец.
ГЕРЦОГИНЯ: - (шепчет) Ох, мальчик мой. Ну, ничего. Пусть мне не будет прощения на небесах. Я не могу поступить иначе...
СВЯЩЕННИК: - Согласен ли ты быть ее мужем,
хранить ей верность, беречь и любить ее, быть ря дом с ней в здравии и
болезни, в счастии и в горе, в богатстве и в бедности, пока смерть не
разлучит вас?
ДЭВИД: Да, согласен. В здравии и в болезни, в счастии и в горе...
СВЯЩЕННИК: - Теперь я попрошу вас обменяться обручальными кольцами.
Вы должны знать, что этим простым действием вы подтверждаете свой
священный обет, который дали сегодня друг другу. Помните, что каждое из
этих колец — символ вечности, и да будет ваша любовь так же бесконечна,
как это кольцо. СВЯЩЕННИК: - Поддерживайте друг друга в радости и печали, в здравии и болезни. Помогайте друг другу во всех делах и начинаниях, рожайте и растите детей, и пусть потомство ваше будет многочисленным, здоровым и счастливым. А теперь властью, данной мне Богом, я объявляю вас мужем и женой. Будьте счастливы и да благословит вас Господь. Аминь. А теперь, новобрачные, поцелуйтесь.
ДЭВИД: - Как ты прекрасна, моя дорогая жена! Теперь мы связаны с тобой навеки... Навеки вместе!
ДЭВИД: - Ты плачешь, милая? Неужели, я так противен тебе?
СОЛИТА:
- Нет, Дэвид...Просто я немного растрогалась. Ты красивый, добрый и
благородный. Ты прямо как принц из сказки. Просто, я никогда не думала,
что выйду замуж вот так. Я даже представить себе не могла...
ГЕРЦОГИНЯ: - Ах сынок, я так рада. Свершилось! У меня будто камень с души свалился!
ДЭВИД:
- Матушка! Спасибо! Жаль, что из-за этой спешки мы так и не успели как
следует организовать свадебное торжество. Хорошо, что я хотя бы успел
заказать для Солиты свадебное платье.
ГЕРЦОГИНЯ: - Мне кажется, свадебный банкет по этому поводу, слишком большое расточительство, Дэвид.
ДЭВИД: - Но, я приготовил тебе сюрприз, дорогая жена. Я постараюсь, чтобы ты запомнила этот день на всю жизнь.
ГЕРЦОГИНЯ: - Что это ты затеял, сын?
ДЭВИД:
- Солита, так мало хорошего видела в жизни, мама. И так как наше
свадебное путешестве придется отложить из за твоей болезни, я хочу
устроить ей небольшую экскурсию, показать мои любимые места, показать,
что жизнь прекрасна! Я заказал лучшую ложу в опере, а потом, мы
поужинаем на этом чудо-пароходе, который недавно построили. Ночные огни
на Темзе. Я надеюсь, что Солите понравится.
ГЕРЦОГИНЯ: - Эх, молодость...Ну, что ж Дэвид. Все-таки ты первый раз женишься. Что ж, развлекайся.
ДЭВИД: - Ты говоришь странные вещи сегодня, мама. Видимо, ты просто перенервничала в связи со свадьбой. Приляг и отдохни. Мы вернемся завтра.
----------------
Королевский оперный театр в Ковент-Гардене.
СОЛИТА: - (выходя из кареты) Ты знаешь, Дэвид, я раньше никогда не
задумывалась о том, что лошади, на которых тут у вас все ездят, все-таки
живые и должны гадить. Я никогда не могла себе представить ситуацию,
например, когда Золушка приезжает на бал - и все так чинно- благородно:
лакей подает ей руку, чтобы помочь выйти из кареты... и тут одна из
лошадей делает огромную благоухающую кучу дер...
ДЭВИД: - Солита! Это слово не достойно герцогини и не должно слетать с твоих уст!
СОЛИТА: - (смеется) Ах, ах! А какое достойно? Может быть сраньё? Какашки? Кал? Говешки? Кизяк?
СОЛИТА: - (утирая слезы)Как же это трогательно! Лучше чем смотреть мелодраму по телеку. Никогда не могла подумать, что скажу это. Но, мне, кажется, понравилось в опере.
ДЭВИД: - Солита! Это слово не достойно герцогини и не должно слетать с твоих уст!
СОЛИТА: - (смеется) Ах, ах! А какое достойно? Может быть сраньё? Какашки? Кал? Говешки? Кизяк?
ДЭВИД: - (смеется) Так-так, моя маленькая герцогиня решила сквернословить и дразнить меня? Она заслуживает наказание!
СОЛИТА: - Дэвид! Отпусти меня немедленно! Как ты смеешь так обращаться с леди!
ДЭВИД: - Я смею... На том основании, что эта леди, моя жена!
ДЭВИД: - Не могу поверить, что делаю это на глазах у сливок высшего
общества! Об этом будут судачить напыщенные матроны в гостиных еще
очень-очень долго! ДЭВИД: - Я смею... На том основании, что эта леди, моя жена!
СОЛИТА: - Неужели, поцеловать жену на людях у вас считается чем-то неприличным?
ДЭВИД: - Я тоже теперь абсолютно не понимаю почему...
СОЛИТА:
- Ты не представляешь как мне приятно, что ты пытаешься мне поверить
Дэвид или, хотя бы, делаешь вид, что веришь, будто я из будущего... Так
устала от этого твоего взгляда под названием "Ах, бедная-бедная Солита,
совсем чокнутая."
СОЛИТА: - Кажется это здание не особо
изменилось. В мое время на этом месте по прежнему оперный театр. Но, я
там никогда не была...
ДЭВИД: - Ни разу не была в опере? Но как же? Чем, в таком случае, "у вас" занимаются люди по вечерам?
СОЛИТА: - На оперу билеты очень дорогие, да
и я всегда считала, что это место для умников, помешанных на старине...
Мы с друзьями, обычно, зависаем в диско клубе или идем в киношку.
ДЭВИД: - Ты ... хотела бы вернуться обратно?
СОЛИТА: - Да, хотела бы, Дэвид. Здесь у вас все по другому. Все такое странное.
ДЭВИД: - В таком случае, я постараюсь сделать все возможное, чтобы тебе захотелось остаться здесь, остаться со мной...
ДЭВИД: - Сегодня дают "Орфея и Эвридику"
на итальянском языке. Я буду тебе переводить и пояснять действие,
происходящее на сцене, а остальное тебе должна рассказать музыка...
СОЛИТА: - Здесь очень красиво. У нас, похоже, самые дорогие места?
ДЭВИД: - Да, милая, я заказал королевскую ложу. Обычно, здесь сидит королевская семья.
СОЛИТА: - Круто! Ты явно пытаешься произвести на меня впечатление. Как же это приятно, когда тебя так обхаживают!
ДЭВИД: - Смотри, начинают. В основе оперы античный сюжет о преданной
любви Орфея и Эвридики. По преданию, на севере Греции, во Фракии, жил
певец Орфей. Чудесный музыкальный дар был у него, и слава о нём шла по
всей земле греков. За песни полюбила его красавица Эвридика. Она стала
его женой. Но счастье их было недолговечно. Однажды Орфей и Эвридика
были в лесу. Орфей играл на своей кифаре и пел. Эвридика собирала цветы
на полянах. Вдруг змея обвилась вокруг её ноги и ужалила. Эвридика
громко закричала от боли и страха и упала на траву. Орфей услышал издали
жалобный крик жены, и поспешил к ней. Но он увидел, как между деревьев
мелькнуло чёрное одеяние, - это Смерть уносила Эвридику в подземное
царство.
АКТЕР Орфей: - Эвридика! Эвридика! Везде
звучит имя твоё: в лесу, средь холмов и утёсов… На угрюмых стволах и на
юных побегах я вырезал слова рукой моей дрожащей: «Эвридики уж нет, а я
живу ещё!» Боги, верните жизнь ей, иль мне пошлите смерть!
СОЛИТА:
- Как ужасно! Мне так жалко этих влюбленных! Скажи, но ведь в конце
будет хеппи-энд? Иначе, я ухожу! Ненавижу истории с плохим концом!
ДЭВИД: - Проходили ночи и дни, но Орфей не мог утешиться, с каждым
часом росла его печаль. Поняв, что он больше не может жить без жены,
Орфей отправился искать её в подземном царстве Аида. Пройдя множество
испытаний в царстве мёртвых Орфей, движимый силой любви добирается до
дворца грозного повелителя подземного царства – Аида. Обратился Орфей к
Аиду с просьбой вернуть ему Эвридику, которая ещё так молода и любима
им. Аид сжалился над Орфеем и согласился отпустить его жену только при
одном условии, которое обязательно должен был выполнить Орфей: он не
должен видеть её на протяжении всего их пути на землю живых. Он пообещал
Орфею, что Эвридика последует за ним, но он не должен оборачиваться и
смотреть на неё. Если он нарушит запрет – потеряет жену навсегда. Орфей
торопится вывести Эвридику из царства мертвых. Но, возлюбленная огорчена
и встревожена: супруг ни разу не взглянул на нее. Не охладел ли он к
ней, не померкла ли ее красота? Упреки Эвридики причиняют Орфею
нестерпимую душевную боль, но он не в силах ослушаться богов. Вновь и
вновь Эвридика умоляет мужа обратить на нее свой взор. Для нее лучше
умереть, чем жить нелюбимой. Отчаявшийся Орфей уступает ее просьбам. Он
оглядывается, и Эвридика падает мертвой. Безутешному горю Орфея нет
границ. Он готов поразить себя кинжалом, но Амур останавливает его.
Супруг доказал свою верность, и по воле богов Эвридика вновь оживает. СОЛИТА: - (утирая слезы)Как же это трогательно! Лучше чем смотреть мелодраму по телеку. Никогда не могла подумать, что скажу это. Но, мне, кажется, понравилось в опере.
------------
Причал
СОЛИТА: - Ух, какая красотища. Где это мы?
ДЭВИД:
- Сейчас мы отправимся в небольшое плаванье по Темзе. Я снял каюту люкс
для молодоженов на пароходе "Далила". Мы будем слушать музыку и гулять
по палубе, будем смотреть на звезды и ты расскажешь мне о своем детстве,
о своих мечтах, о том, где бы ты хотела побывать. Затем мы поужинаем в
ресторане...
ДЭВИД: - А потом я собираюсь продолжать
баловать свою очаровательную жену подарками и вниманием в надежде... на
её сладкие поцелуи.
СОЛИТА: - Я и так уже под впечатлением, Дэвид.
ДЭВИД: - Это только начало нашей долгой и счастливой жизни. Хочу
чтобы ты сказала, что всегда будешь со мной. Жажду услышать это от тебя.
СОЛИТА: - Слушай, даже если бы я захотела
остаться в этом времени. Я понятия не имею каким образом попала сюда.
Вдруг, завтра я вернусь обратно в будущее.
ДЭВИД: - Значит, я найду способ последовать за тобой... Ты от меня так просто не отделаешься.
---------
Ресторан "Далила"
СОЛИТА: - Как называется этот коктейль? "Дамское счастье?" Официант! Счастья мне и побольше!
ДЭВИД: - Не увлекайся, дорогая. Ты можешь от него быстро захмелеть. СОЛИТА: - Как называется этот коктейль? "Дамское счастье?" Официант! Счастья мне и побольше!
СОЛИТА: - Имею право. Не каждый день выходишь замуж за герцога из прошлого...
ДЭВИД: - Не могу тебе ни в чем отказать. Я тебе уже говорил сегодня как ты красива?...
АНЕТТА: - АЙ, красавица, позолоти ручку. Анетта погадает, всю правду расскажет. Что было, что будет, чем сердце успокоится.
ДЭВИД: - Уйди, женщина. Не нужны нам твои гадания. Все это вранье!
СОЛИТА: - Ну, Дэвид. Зачем ты так. Я люблю гадания. (кривляется) "Что было, что будет..." Хи- хи. Интересно, что она расскажет обо мне.
ДЭВИД: - Дорогая, мне не кажется, что это хорошая идея...
АНЕТТА: - Ох. Чую, над вами злые чары. Коль хотите знать как с ними справится, Анетте нужно заглянуть в магический кристалл.
------------
Каюта Анетты.
АНЕТТА: - (бубнит на неизвестном языке) Sator arepo tenet opera rotas, sator arepo tenet opera rotas...
АНЕТТА: - Открой мне истину, магический кристалл! АНЕТТА: - (заупокойным голосом) Древнее проклятие лежит на вас. Оно уж действует и дорог каждый час. Красавица умрет, коль её любимый не спасет.
АНЕТТА: - Но, снять его по силам вам, коль в сердце есть любовь.
АНЕТТА: - Проклятие снимут жертва и кровь. Жертва и кровь... Анетта сможет заклятие снять, кольцо ей нужно лишь
АНЕТТА: - Да, красавица, приглянулось мне это колечко. Отдай Анетте?
СОЛИТА: - Но, я не могу... Это же мое обручальное кольцо.
ДЭВИД: - Что за чушь ты несешь, женщина! Ты до смерти напугала мою жену и хочешь получить драгоценное кольцо? Это фамильная драгоценность, которую я подарил жене в знак моей любви и верности! Ты не получишь его! Скажи спасибо, что я не прикажу выкинуть тебя за борт, шарлатанка! Пойдем отсюда Солита! Я так и знал, что не нужно было идти сюда. Эта ведьма омрачила своими лживыми предсказаниями такой прекрасный день!
АНЕТТА: - Я знала, что ты скажешь,
что-нибудь в этом духе, ягненочек, однако, Анетте все равно обидно...
Поэтому, ты заплатишь мне! Дорого заплатишь. Скоро ты приползешь к Анетте
и будешь умолять её, будешь готов отдать ей все богатства, все что я не
пожелаю...
ДЭВИД: - Пошла прочь, змея! Солита, мы сейчас же уходим!
АНЕТТА: - А ты, красавица, если захочешь найти Анетту в будущем и
обменять колечко на то, что тебе дорого, найдешь меня на Карнаби Стрит в
лавочке старинных книг. -----------------
Каюта люкс для молодоженов
ДЭВИД:
- Ты вся дрожишь, милая. Эта ведьма напугала тебя? Клянусь, пока я
рядом, я не позволю, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
СОЛИТА:
- Нет, просто это все так навалилось. Мое путешествие во времени, потом
ты. А теперь мы плывем на пароходе. И это предсказание... Я сейчас
чувствую себя как Роза, героиня фильма "Титаник", и мне кажется, будто
завтра для меня уже не наступит и нужно брать от судьбы все, что можно
сегодня...
ДЭВИД: - Фильм? Это те двигающиеся картинки, которые показывают у тебя дома "по ящику"?
СОЛИТА: - Я вспомнила одну интересную
сцену из этого фильма, и у меня появилась одна прикольная мысль. Подожди
здесь, я сейчас...
ДЭВИД: - О мой бог... Солита...
СОЛИТА: - Ты нарисуешь меня, Дэвид? Если мне понравится портрет, тебя ждет вознаграждение...
ДЭВИД: - Ты просто сводишь меня с ума, любовь моя... Не уверен, что
получится, у меня даже руки дрожат, так хочется к тебе прикоснуться...
----------
Гостинная Уэсли-холл
ДЭВИД: - Мама мы вернулись. Я отправил Солиту отдыхать с дороги, она
зайдет к вам позже. Вы не представляете, мама, как я вам благодарен за
то, что вы соединили нас с Солитой! Иначе, я никогда не был бы так
счастлив, как сегодня!
ГЕРЦОГИНЯ: - Так эта пигалица еще и не графская дочь! Впрочем, это уже не важно...
ДЭВИД: - Она попала сюда из будущего. Ей известно о таких вещах, которые изобрели всего пару недель назад. Но, она и понятия не имеет, как очутилась здесь. Я боюсь, что она вдруг исчезнет... Эта мысль просто сводит меня с ума! Как я смогу жить дальше без неё? Ведь получается, что Солита родится только через 130 лет!
ГЕРЦОГИНЯ: - Ты так увлекся этой чокнутой девчонкой, Дэвид?
ДЭВИД: - Я люблю её мама... И она никакая не сумасшедшая, не смейте её больше так называть.
ДЭВИД: - Я провел небольшое расследование. У графа Ричман никогда не
было дочери. Я опросил всех слуг - никто не видел как она приехала.
Первым, кто её заметил был Герхальд. Она появилась в комнате Берты,
словно из ниоткуда... ГЕРЦОГИНЯ: - Так эта пигалица еще и не графская дочь! Впрочем, это уже не важно...
ДЭВИД: - Она попала сюда из будущего. Ей известно о таких вещах, которые изобрели всего пару недель назад. Но, она и понятия не имеет, как очутилась здесь. Я боюсь, что она вдруг исчезнет... Эта мысль просто сводит меня с ума! Как я смогу жить дальше без неё? Ведь получается, что Солита родится только через 130 лет!
ГЕРЦОГИНЯ: - Значит, как бы это абсурдно не звучало... Она умрет еще даже не родившись.
ДЭВИД: Что вы такое говорите, мама? Я не понимаю!
ГЕРЦОГИНЯ: - Солита умрет, Дэвид. Ей осталось жить не более двух дней...
Комментариев нет:
Отправить комментарий